1 Timotius 5:3
Konteks5:3 Honor 1 widows who are truly in need. 2
1 Timotius 5:23
Konteks5:23 (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion 3 and your frequent illnesses.) 4
1 Timotius 6:20
Konteks6:20 O Timothy, protect what has been entrusted to you. Avoid 5 the profane chatter and absurdities 6 of so-called “knowledge.” 7
1 Timotius 1:18
Konteks1:18 I put this charge 8 before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, 9 in order that with such encouragement 10 you may fight the good fight.
1 Timotius 5:13
Konteks5:13 And besides that, going around 11 from house to house they learn to be lazy, 12 and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not. 13
[5:3] 1 sn The word honor here carries the double meaning of respect and financial support. This Greek word can imply both senses, and both are intended in this context.
[5:3] 2 tn Grk “the real widows,” “those who are really widows.”
[5:23] 3 tn Grk “for the sake of your stomach.”
[5:23] 4 sn This verse gives parenthetical advice to Timothy, to clarify what it means to keep pure (5:22c). Verse 24 resumes the instructions about elders.
[6:20] 5 tn Grk “avoiding.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:20] 6 tn Or “contradictions.”
[6:20] 7 tn Grk “the falsely named knowledge.”
[1:18] 8 sn This charge refers to the task Paul described to Timothy in vv. 3-7 above.
[1:18] 9 sn The prophecies once spoken about you were apparently spoken at Timothy’s ordination (cf. 1 Tim 4:14) and perhaps spoke of what God would do through him. Thus they can encourage him in his work, as the next clause says.
[1:18] 10 tn Grk “that by them you might fight…” (a reference to the prophecies which can encourage him in his work).
[5:13] 11 tn L&N 15.23 suggests the meaning, “to move about from place to place, with significant changes in direction – ‘to travel about, to wander about.’”
[5:13] 12 tn Or “idle.” The whole clause (“going around from house to house, they learn to be lazy”) reverses the order of the Greek. The present participle περιερχόμεναι (periercomenai) may be taken as temporal (“while going around”), instrumental (“by going around”) or result (“with the result that they go around”).
[5:13] 13 tn Grk “saying the things that are unnecessary.” Or perhaps “talking about things that are none of their business.”